[就在今天]李克强总理记者会同步实时口译训练活动全网召集
我们在3月5日两会召开的时候,组织大家做了一场全网首发的政府工作报告批注活动,参见424文章。
今天(3月15日)我们计划再掀起一场口译学习的风暴:李克强总理记者会实时同步口译训练活动。
活动背景:
每年两会闭幕时的记者会,都是媒体的关注焦点,也是国家级口译员秀绝活的时候。总理面对中外记者对答如流,而台上的翻译应对也是轻巧自如。这个国家级的展现,说代表我国口译的最高水平,是毫不为过的。
在经历了听力的首发(参见141和314),经历了政府工作报告的批注活动(参见424)后,我们需要更多的锤炼与摔打。为此,今天我们在这里,召集全网的英语和口译的爱好者,学习者,向全中国最优秀的口译员看齐对标。
操作方法:
1.参与活动人员提前进入口译100小时B群中(进群方法下文提供)。
2.参与人员打开电脑,调出总理记者会的视频直播网址(群内会公布)。
3.总理记者会开始(预计10时30分)后,总理发言先说话,然后翻译说话,如果不考虑外国记者的提问,基本上是一段中文然后一段英文。对每一段中文和英文,重复进行如下操作(步骤4-6)。
4.在总理说中文的时候,同步在电脑上记录这一段中文的要点核心,在总理本段中文说完后,将你在电脑上记录下的要点,发至群聊天信息中。你在记录的时候,需要同步思考这部分如何翻译。
5.在翻译说英文的时候,同步在电脑上记录英文的要点,包括你刚才没有来得及想到的中文的翻译,以及你印象深刻的表达,包括句式词组等等,然后将英文要点输出至群聊天信息中。在这一步骤中,你需要尽量把英文和上一段的中文,关联起来。
6.上述4-5步骤需要同步地和网络或者电视直播完成,就是你需要快速地在计算机前输入中文和英文,并且实时地思考。
7.每一个参与活动的人都完成上述步骤,同时你需要关注的是,你总结的要点和其他人总结的要点有什么不同。
注意事项:
1.总体指导思想是,中文抓结构和逻辑,英文抓要点和表达。因为中文基本上不存在听力问题,所以在记录时多侧重梳理总理发言的结构和逻辑。而英文水平每个参与者不同,在实际操作中,注重英语中对应中文的一些要点的译法,以及一些比较巧妙的处理方法。
2.你需要尽量完整地记录下一段话后再发送,而不是碎片式地写一句发一句。这样信息量太小,而且在人多的时候,容易被其他信息插入而打乱信息流。
3.为了达到最好的学习效果,请尽量兼顾中文和英文两种语言。但是如果英语有困难,或者打字速度慢,你可以选择专注在一个语言上,比如专门听中文并记录,或者专门听英文,但是这样会影响学习效果。
4.这其实是一次体验口译空中加油的机会。虽然我们不要求直接出译文,但是这个方式是以一种逼近实战的方式来迫使你快速响应和思考。
5.如果你看到以后有心动,那就参加。不要以自己英语烂或者什么各种理由把自己又否定了,中文总是会的吧。Scalers想说这样的学习机会错过又要等一年。
6.进群方式为,加QQ群“口译100小时训练计划B 433686569”,验证问题的答案是“ScalersTalk记者会”。A群成员想参加的可以临时加入B群,在活动结束后自觉退出。这是一次快速升星的机会,一年一次。
7.B群目前仅剩下500席位,先到先得,进群修改名字[000]Name-City。我们下周会通过B群发布政府工作报告批注精校C部分。
8.模拟演练:3月15日早上9点半左右我们会进行第二次模拟演练,材料是去年的记者会音频。
9.这个活动完成后(大概中午结束),请参考聊天记录,自行完成总结复盘。如果你经过这次活动,加上到位的总结,再看后期官方的双语版本,你的感觉会与以往大不一样。
最后一句话结束:参与和投入,才是最大的变量。
本活动最终解释权归Scalers所有。
Scalers
=============================
本文作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,网站ScalersTalk.com
转载请联系授权,否则将被公开谴责并追究法律责任。